“中式觉醒”:儿子在美国高中的文学进阶路

日期:2026-02-16 15:54:21 / 人气:12


最近,在美国读12年级的儿子开始挑战AP English Literature and Composition(简称AP Lit)。(他是11年级从国内普高来美国继续上两年公立高中的。)
这门课在AP系统里是公认的“大魔王”级别的存在。即便对母语为英语的学生,也是一场“地狱级”磨炼。课程共分9个单元,要学习短篇小说、诗歌、长篇小说或戏剧三大版块。
前段时间学小说,他还感觉不错,毕竟两年前就很长时间跟着加拿大的Lily老师学过若干本英文经典小说,不仅提升了语言和写作,也学到了如何阅读英文文学作品。
现在,新的挑战来了。儿子头一次接触英文诗歌,实在太难了!他跟我说,每个字他都认识,但是读完却不知道讲了什么,只能反复读、反复磨。
前些天,AP Lit的老师还让学生分成小组,对诗歌逐段进行解析,包括格律(Meter)、音韵(Rhyme)、隐喻的延伸(Extended Metaphor)等结构,并从文学角度进行分析。组里三人分工,做出presentation在课堂上分享,老师现场打分。
儿子花了几天时间死磕PPT,一个字一个字写下来,还配了很多清晰好看的图片。在课堂上分享了之后,老师给了他满分,回来时兴高采烈地跟我聊起来。他说,许多同学只是照着PPT读,老师提醒之后,也无法脱稿讲,很明显是用了AI。
我非常高兴,他愿意下这种笨功夫、慢功夫,说明他有沉稳心态,也帮助他从AI平庸化学习趋势中显得与众不同。
昨天,儿子跟我说,他现在慢慢地对英文诗歌没那么畏惧了,不仅理解得快了,还感觉英文诗歌不像中国诗词那么浓缩且精妙。
不过,他认为,这二者其实没有可比性。
我记得,他上小学的时候,每次送他上学,十几分钟的步行距离,我都会用来跟他一起背古诗词。我会把当天要背的诗写在一个小本本上,我读一句,他念一句,走到校门口,他总是能背下一首短诗;或者我把一首长诗分解,每八句一次,上学几次也能把全诗背下来。那时候他的记忆力非常好,但后来慢慢就忘了许多诗,但我相信,这一切文学的记忆都留在了他的骨子里。
老家的年味
这两年我们在美国,我发现他开始主动背那些很长的诗,《长恨歌》《春江花月夜》等等。有时候他跑步或者一个人走路时,如果你看到他眯缝着眼睛像是睡着了,准是在默默背诗。
小时候背诗,是为了亲子互动,后来是为了完成学习任务,但如今身处全英文环境,尤其是一年多里高强度上完了English9~11课程之后,现在又上AP Lit这种极具挑战的课,他会自发地向内心寻找一种力量。背这些长诗,可能有助于锻炼他的记忆力,但我更相信,这能为他在异国他乡构建一个属于自己的精神家园。
他自己也觉得,来了美国之后,发现还是我们的中文最美。这是出于热爱而进行主动背诵,一定会让他受益终生。
这让我想起去年网上流行的一个词:中式觉醒。
我一直以为它不过是网络梗,说现在国内的年轻人开始打八段锦、喝中国茶、喜欢老家具。现在我倒没那么确定了,反而开始想:会不会真的是基因里的某些东西在悄悄起作用?
社交平台上充斥着“中式血脉觉醒”的帖子
而且,我一厢情愿地认为,当他能够欣赏《长恨歌》的广度和《春江花月夜》的深度之后,再读懂英文诗歌时,在心理上还是会有点优越感的。
但是,千万别轻敌。在很多高中,AP Lit的挂科率和作业量常年稳居榜首。
去年上Honors英语课,通常只要求学生读懂故事,但AP Lit要求的是文学批评(Literary Criticism)和跨文化解读。
学生不能只看故事情节,还必须拆解作者的底层思维。比如,为什么此处要使用Metaphor?这段叙述视角(P.O.V.)的转换对读者的心理暗示是什么?就有点像从“看山是山”到“看山不是山”的转变了,对抽象理解能力提出很高要求。
这门课的阅读量极大,且跨度极广。从莎士比亚到21世纪的现代文学,包括各种晦涩的文学流派(如浪漫主义、现实主义、现代主义、后现代主义等)。很多英文经典里,都充满了《圣经》和希腊神话的隐喻,读来就像我们读古文却不知道其中的典故一样,根本无法破译。
许多老师还会要求学生每周阅读100页以上的经典文学作品,还要做极其细致的Annotating(文本标注)。在备考高峰期,学生几乎每周都要在限时内完成一篇高质量的分析论文。
AP Lit的考试形式对体力和脑力都是极大的挑战,评分也主观且严苛。客观题部分,55道阅读理解选择题,通常选取的都是16-19世纪晦涩难懂的诗歌和散文。主观题则是在120分钟内,须完成3篇分析论文,包括诗歌分析(Poetry Analysis)、散文分析(Prose Analysis)和自由题(Literary Argument)。其中,自由题不像前二者,它没有任何参考文本,要求学生仅凭记忆,调取以前读过的某部文学名著,进行命题作文。
根据美国大学理事会(College Board)发布的历年数据和学生调研,AP Lit是全美最难的科目之一。评分体系中,它对“复杂性分”(Sophistication Point)的要求近乎苛刻,只有约1/7的学生能达到。2021年及格率仅为44%左右,虽然2024年上升,但拿5分满分依然是Hard模式。

儿子说,给他们上课的这位老师今年52岁了,还在不脱产读跨文化文学的硕士。之前有低一年级的同学吐槽说她上10年级英语课时,只顾读书、不讲课。
但目前来看,老师上AP Lit还是很尽心的。我主观分析,10年级的英语课偏通识教育,对于一个钻研深层文学逻辑的老师来说,AP Lit才是她的主场。
这两天,老师在讲拜伦的英雄主义形象(Byronic Hero),这是在美国文学史、影视史上影响最深远的形象之一。
拜伦式英雄继承了哈姆雷特式的忧郁,向下又影响了《简·爱》中的罗切斯特(Edward Rochester),他是文学史上最典型的拜伦式英雄之一;勃朗特姐妹青少年时期狂热崇拜拜伦,她们早期的文学创作,如《安格利亚》系列里,充满了拜伦式英雄的影子。而艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》里的希斯克利夫(Heathcliff)是这种形象的极致体现。这些人孤独、高傲、反叛、聪明但自毁、有着不为人知的阴暗过去。
叛逆而忧郁,拜伦式英雄
儿子翻看课本中的浪漫主义文学这部分,惊喜地发现中国的“诗仙”李白、“诗圣”杜甫也包括进去了。
单就李白而言,他对自然的物我两忘,确实和8世纪末出现的强调个人情感、自然崇拜、对理性主义的反抗的西方浪漫主义极度契合,与华兹华斯、拜伦、雪莱完全可以相提并论。不过,杜甫的创作主题的主流,应该与浪漫主义关涉不多。
杜甫的诗选的他的《玉华宫》,李白被选入的三首分别是《山中问答》《三五七言》,还有一首“To Tan Ch'iu”,搜了好一阵儿才确认是《题元丹丘山居》。
儿子觉得这几首李杜的诗,在中国人的文学常识中算是非主流,对中国学生来说就更生僻了。但是仔细琢磨一下,美国的汉学家在翻译中国诗时,估计不喜欢选中国课本里那些讲家国情怀的部分,而偏爱描写自然、孤独、静谧的作品,因为这些更容易和西方的诗歌意象(Imagism)对接。
作为AP Lit跨文化的部分,杜甫的《玉华宫》(The Jade Flower Palace)常常拿来与英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)的《奥兹曼迪亚斯》(Ozymandias)进行对比阅读。两位诗人虽然相隔上千年,但这两首诗在文学意象和主题探讨上有着惊人的相似,都是探讨荣华易逝(Vanity of human effort)与自然的永恒vs.权力的渺小(Nature's endurance vs.Man's transience)最经典的对读范本。
比如关于前者,杜诗《玉华宫》写道:
溪回松风长,苍鼠窜古瓦。
不知何王殿,遗构绝壁下。
阴房鬼火青,坏道哀湍泻……
雪莱诗则说:
……I met a traveller from an antique land,
Who said—“Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert....Near them,on the sand,
Half sunk a shattered visage lies……
两首诗都对比了当年的“不可一世”与当下的“凄凉荒废”。杜诗写“美人为黄土,况乃粉黛假。当时侍金舆,故物独石马。”雪莱笔下的奥兹曼迪亚斯如此狂妄:“看我的功业吧,尔等强者,绝望吧!”(……Look on my Works,ye Mighty,and despair!"")如今,巨大的残骸无边无际,孤寂而平坦的沙丘绵延至远方。
所以杜诗翻译成英文后,那种意象瞬间就能让美国学生联想到《奥兹曼迪亚斯》。
当然,学AP Lit课,中途来美国上学的学生很难拿到5分,但我觉得这门课对儿子来说真是太值了。他可以在两种文明、两种文学的对话中,看清自己的来处。这样的“中式觉醒”,以及获得多层次的领悟,帮助他在跨文化碰撞中找到文化底气。"

作者:顺盈注册登录平台




现在致电 8888910 OR 查看更多联系方式 →

顺盈注册登录平台 版权所有